Интересно узнавать людей из других стран: что их тревожит, волнует, чем они живут, как отдыхают и работают, о чем переживают и чему радуются.
Меня увлекла поэзия моего WordPress-друга из Венесуэлы – macalder.
Он пишет на испанском, оригинал его стихотворения Ностальгия по ссылке на его блоге: Ностальгия.
Меня тронули его воспоминания и пережитые чувства и эмоции. Я сделала вольный перевод его нескольких стихов.
По его просьбе публикую русский перевод его стихотворения на своем сайте. А также ниже мою, женскую, версию таких незабываемых впечатлений.
НОСТАЛЬГИЯ
Мы путешествовали без компаса или карт,
Только с рюкзаком и путешествием без оплаты.
Не было никакой спешки. Мы читаем только Kerouac.
Я дал тебе поцелуи
во всех местах на земле.
Мы руководствовались вслепую
сквозь небесную тишину,
отражается в уголках твоих губ.
Никто не закрыл окно
из моих усталых век,
когда ты спал рядом со мной.
Твои ласки научили меня
желать твоего тела
на неопределенное время.
В твоем теле был огонь,
когда ты шел на горизонте,
оставив тысячу цветов в песке.
Ностальгия по университетской молодежи
на улицах вин и вечеринок.
Вы, с психоделическими штанами,
Я носил вышитую индуистскую тунику.
Несмотря на потребленные годы
мы продолжаем дышать с ностальгией
тот воздух, который растягивал нить
этого незабываемого приключения.
macalder
НОСТАЛЬГИЯ
Идем – куда влечет, без компаса и карт…
Лишь вещи за спиной, над нами облака…
Дорога впереди – нам некуда спешить:
Ведь с нами Kerouac и поцелуев нить
Во всех местах земли…
…Наощупь мы идем, смотря в другого, вглубь –
Сквозь неба тишину касаюсь я тебя –
Лишь краешками губ…
Храню твой сон я здесь – из-под усталых век
Я вижу рядом ты, ласкающих рук бег…
Распахнуто окно желания объять,
Не разлучая тел, меня к себе принять…
Огонь внутри пылал, когда ушел я в ночь,
Туда, где небо с морем, сливаются точь-в-точь,
Волна нам на песок в тот миг вдруг принесла
Божественных цветов, которым несть числа…
Не будем вспоминать студенческих тех лет,
Пусть это счастье вновь настигнет нас в рассвет,
Когда, вкусив тот воздух свободы и вина,
Смогли самозабвение мы испытать до дна.
И скинув с плеч всю тяжесть прожитых всуе лет,
Вздохнем мы свежесть утра и ясности без бед.
И светлой ностальгией в сердцах вновь оживёт
Наш образ нераздельный – вспять время развернёт:
Туника индуиста мой торс хранит от бурь,
Штанины искажённые, что возбуждают дурь,
Скрывают стройность ног твоих… и светлая лазурь
Тех приключений молодости – только глаза зажмурь…
1ubit
Интересно автор пишет, и ваша версия хороша. Интересно, а в подлиннике ритмика соблюдается?
“касаюсь я тебя – Лишь уголками губ” . Чуток лучше – краешками губ.
“Штанины искажённые” – совсем не поняла. Может, “Штанины, искажая…” (ноги).
Я не знаю испанского, поэтому трудно понять насчет ритмики в оригинале.
Да, краешками лучше. Взяла прямо уголки из оригинала.
Со штанами вообще было сложно – штаны то психоделические. Подумаю еще. В принципе психоделическое – это измененное сознание. Если в лоб. По простому такие неправильные штаны, которые трудно принять за штаны. В моем понимании. А что уж автор имел в виду – это надо его спросить.
Очень чувственно. Наверное потому что испанский язык умеет выражать эту глубину чувств.
А есть ли у нас ностальгия, кто живет за границей?))
Я не уверена. Мне кажется, это такое очень диффузное понятие. Тоска по былому? Тогда не важно, что заграница. Тоска по родине- что это? 1/6 суши или твоя улица, где ты играл в детстве, бегал на свидания? Трудно.
Какое то щемящеее чувство про то, что было, что не вернуть. Без времени и места. Как раз об этом стихи, мне кажется
Не знаю, что понял macalder в этом комментарии- видимо, то, что нет ностальгии. И, наверно, то, что нам не понять друг друга как ни старайся.
То, что у вас, Нонна, нет тоски по прошлому, как вы говорили, это ваши ощущения, возможно, более удачные для развития и движения вперед.
А я иногда вспоминаю времена и события с тоской, с желанием вернуть, и мне это не претит. Я не собираюсь отказываться от этих чувств и эмоций.
А стихотворение не имеет отношения к тоске по Родине кстати, оно о тоске об ушедших светлых чувствах, о молодости, которая неповторима.
А это на самом деле не так важно. Мы все читаем своё и видим свое. Главное, что его зацепило. И меня тоже.
И все ощущения, да. Как сказал Ричард Бах, все вообще иллюзии. Примерно так и есть.
А то, что я не сильно думаю о прошлом, наверное объясняет почему я редко пишу ретроспективные посты. Умерла – так умерла))
Хотя начинаю разбираться с отношениями со своими родителями, прямо по законам психоанализа)))
Но они как бы со мной, здесь, разговаривают. А все ж образы, иллюзия;)
А стихотворение замечательное 💕
Конечно, всё иллюзии. Просто у каждого свои.
А с отношениями с родителями лучше разобраться, чтобы была гармония. Иначе это придется делать нашим детям. И те семьи, где из поколения в поколение нет гармонии детей с родителями несут бремя своей кармы. Просветление всегда лучше тьмы. У меня, к сожалению, не решены проблемы с родителями. тоже в процессе.
А macalder понял из вашего комментария, что он не может ничего понять ни в нашем языке, ни в нашей культуре. Зайдите в пост – прочитайте его последний коммент.
Да, почитала. Это наверное общее для всех культур. Мы то думаем, что культуры разные, а на самом деле все еще хуже – каждый человек как целая вселенная))
Да, каждый – космос. Но как раз в этом стихотворении мне не виделось существенной разницы восприятия. А вот поди же ты – он почувствовал что-то совершенно иное.
Я сколько замечаю, что не пишу – каждый умудряется прочитать по своему. Вот мы думаем, нас читают. Ничего подобного. Каждый читает про себя))
Всё равно каждый сам строит свою судьбу. Он читает и понимает.
В начале было слово…
Недавно пересмотрели Жертвоприношение Тарковского с дочерью. Там эта фраза ключевая для фильма.
Но как и все фильмы этого режиссера этот тоже каждый трактует по своему.
И удивительно, что есть как положительные трактовки этой фразы в контексте фильма, так и отрицательные.
Тоже каждый читает по своему.
Да, так и есть!
😉🌞
Она очень права. Я думаю, что сделал большую ошибку, желая понять между вашим языком и вашей культурой. Ностальгия – это не японские суши. Единственное, о чем я сожалею, это о том, что вам пришлось посвятить время моему стихотворению. Я прошу прощения за это, я остаюсь со своими людьми. Извините, но мне нужно покинуть ваш блог. Было приятно познакомиться с вами. У тебя отличный блог.
Мне представляется, что понять так, как понимают люди, родившиеся на одной земле невозможно. Но приблизиться друг к другу в понимании можно. Но здесь, конечно, вопрос желания.
Мне было интересно наше общение и жаль расставаться, но я уважаю ваше решение. У вас замечательные, иной раз душераздирающие стихотворения.
Если вы когда-то захотите продолжить общение – буду рада. Удачи вам!
А кто делал перевод, если не секрет? 🙂
Первый перевод автор macalder сам делал. Второй вариант мой.
Супер, мне очень понравилось 🙂 . А Вы знаете испанский?
Нет, к сожалению. Поэтому не могу насладиться оригиналом. 😂