English version below
Раймонд Паулс написал щемящую, печальную, но светлую мелодию на стихи латышской поэтессы Аспазии в 1980 году.
Это совсем еще юная рождественская колыбельная.
Моя мама мне её не пела. А я уже пела её своим детям.
Петь – пела, а о смысле слов не очень-то задумывалась. Тем более, что этот пронзительный стих был написан примерно за 80 лет до написания к нему мелодии.
В конце XX века не приходило в голову подумать об отсутствии еды, о голоде, о том – проснется ли сыночек завтра, если сегодня он ничего не поел…
Мать пытается уложить спать маленького мальчика, рассказывая ему сквозь слезы о чудесах и прелестях, которые их ждут на небесах и которых они лишены в настоящей жизни…
Там будут лакомства, игрушки, одёжки, забавы, радости… Ты только усни, малыш – во сне ты не будешь чувствовать голода…
За печкою поёт сверчок.
Угомонись, не плачь, сынок, —
Вон за окном морозная
Светлая ночка звёздная.
Что ж, коли нету хлебушка,
Глянь-ка на чисто небушко —
Видишь, сияют звёздочки,
Месяц плывёт на лодочке.
Ты спи, а я спою тебе,
Как хорошо там, на небе,
Как нас с тобою серый кот
В санках на месяц увезёт.
Будут орехи, сладости,
Будут забавы, радости,
Будут сапожки новые
И пряники медовые.
Ну отдохни хоть капельку,
Дам золотую сабельку,
Только усни скорей, сынок,
Неугомонный мой сверчок.
Перевод Ольги Петерсон
Тем не менее, колыбельная оставляет в душе лучистое и умиротворенное ощущение. Она немного напоминает рождественские детские страшилки Диккенса, которые настолько правдиво передают особенности безысходности того времени, так невероятно далекие от нашей современной жизни, что не сильно затрагивают глубины восприятия нами и нашими детьми окружающего мира.
Стихотворение Аспазии «Сверчок за печкой» («Circenīša Ziemassvētki») было написано в период с 1900 по 1904 год (точная дата не установлена) и включено в сборник стихов поэтессы «Сумерки души» («Dvēseles krēsla»), изданный в 1904 году.
«Сверчок…», неразрывно соединенный в наших душах с мелодией в единое целое, не оставляет равнодушным. В нем автор, действительно, рассказывает о сокровенном, приоткрывая нам «сумерки своей души».
В 2015-м году в Латвии чествовали двух величайших латышских поэтов – Яниса Райниса и Аспазию. Тогда же отмечался 150-летний юбилей со дня рождения поэтессы.
Неподалеку от Юрмалы, в небольшой деревне Дубулты, находится знаменитый дом-музей, в котором последние десять лет своей жизни обитала известная латышская поэтесса Иоханна Эмилия Лизетте Розенберг, более известная как Аспазия. Пишут, что там чрезвычайно уютно, прежнюю атмосферу дома удалось полностью восстановить, и советуют побывать в музее каждому путешественнику, который оказался в Юрмале.
К сожалению, переводов произведений Аспазии на русский язык немного.
English version
Composer Raymond Pauls wrote a painful, sad, but light melody to the verses of the Latvian poetess Aspazija in 1980.
This is a very young Christmas lullaby.
My mother didn’t sing it to me. And I already sang it to my children.
Singing — she sang, but she didn’t really think about the meaning of the words. Moreover, this piercing verse was written about 80 years before writing a melody to it.
At the end of the 20th century, it did not occur to us to think about the lack of food, about hunger, about whether the son would wake up tomorrow, if he had not eaten anything today …
Mother tries to put the little boy to bed, telling him through tears about the miracles and charms that await them in heaven and which they are deprived of in real life …
There will be goodies, toys, boots, joys … You just fall asleep, baby — in a dream you will not feel hunger …
A cricket sings behind the stove
Hush, don’t you cry, my son, my love
Look it’s so frosty outside
See how starry is the night
See how starry is the night
See how starry is the night
What if there’s no crumb of bread
Look at the clear sky instead
Look, tiny stars are twinkling o’er
The crescent’s sailing in a boat
The crescent’s sailing in a boat
The crescent’s sailing in a boat
Sleep, baby, I will sing you then
How good it is to be up there
There a big grey cat in sledge
Will take us to the crescent’s edge
Will take us to the crescent’s edge
Will take us to the crescent’s edge
Oh, how many joys we’ll have
There’ll be a lot of gingerbread
There’ll be a pair of brand new boots
And nuts, and sweets, and candied fruit
And nuts, and sweets, and candied fruit
And nuts, and sweets, and candied fruit
Please, take at least a nap, my dear
You’ll get a little sword from me
Only fall fast into your sleep
My lively cricket, my son dear
My lively cricket, my son dear
My lively cricket, my son dear
However, the lullaby leaves a radiant and peaceful feeling in the soul. It slightly resembles Dickens’s Christmas children’s horror stories, which so truthfully convey the features of the hopelessness of that time, so far from our modern lives that they do not greatly affect the depths of our perception of the world around us.
Aspazia’s poem “Behind the stove sings the cricket” (“Circenīša Ziemassvētki”) was written between 1900 and 1904 (the exact date is not set) and is included in the poetry collection “The Twilight of the Soul” (“Dvēseles krēsla”), published in 1904.
«Cricket …», inextricably linked in our souls with the melody into a single whole, does not leave indifferent. In it, the author, indeed, talks about the innermost, revealing to us «the twilight of his soul.»
In 2015, two of the greatest Latvian poets were honored in Latvia — Janis Rainis and Aspazia. At the same time, the 150th anniversary of the poet’s birthday was celebrated.
Not far from Jurmala, in the small village of Dubulti, is the famous house-museum, in which the famous Latvian poetess Johanna Emilia Lysette Rosenberg, better known as Aspazia, has lived for the last ten years of her life. They write that it is extremely comfortable there, they managed to completely restore the old atmosphere of the house, and they advise every traveler who ended up in Jurmala to visit the museum.
Unfortunately, translations of Aspazia’s works into Russian are few.
Стих знаком, а вот песню не слышал, вроде.
А я как раз узнала уже в целом песню. Она первый раз звучала в сериале Долгая дорога в дюнах. И там была очень даже по делу и актуальна.
А потом ее часто исполняли, видимо, между делом слышала.
А, значит песню я тоже слышал, поскольку сериал смотрел. Но не помню. 🙂
Там самая запоминающаяся музыка к фильму Крылатова — основная тема. например: https://www.youtube.com/watch?v=ZCvDRgETOzE&spfreload=5 духовые там ведут. сейчас, правда, кажется несколько медленнее чем хотелось бы.
а колыбельная например https://yandex.ru/video/preview?filmId=1395543306270886774&text=%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8B%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%8F%20%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0%20%D0%B2%20%D0%B4%D1%8E%D0%BD%D0%B0%D1%85%20%D1%81%D0%BB%D1%83%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%BE%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BD%20%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE&text=%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%8F%20%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0%20%D0%B2%20%D0%B4%D1%8E%D0%BD%D0%B0%D1%85%20&noreask=1&path=wizard&parent-reqid=1577104621732132-1587849723712076419100133-vla1-0355&redircnt=1577104625.1
Ага, вспомнил. Спасибо. 🙂
🙂
И лирика, и история… Все в этих словах. Как хорошо, что такие строки остаются. Ведь очень многие стихи, может и лучше этих, уходят навсегда. Не знаю, как раньше, ну а в наше время играют роль связи и пробиваемость. Вот знать бы этим пробиваемым поэтам хотя бы близкую историю поэзии! Сужу, в том числе, по песням. Сергей Лазарев поет песню — есть автор текста. А ведь самые пронзительные строки украдены у Евтушенко! «Кровать была расстелена, и ты была растеряна, И спрашивала шепотом: А что потом? А что потом? «
Честно говоря, про плагиат в литературе мало знаю.
Но вот выясняли про музыку — там просто все друг у друга заимствовали и мелодии и их части повторяются многократно у разных композиторов.
Поэтому думаю, и в литературе похоже. Сейчас с развитием интернета, наверно, это стало проще отлавливать и контролировать. Но соблазн большой всё равно есть, я думаю.
Интернет — источник плагиата! Обычно воруют у таких, кто мало известен, типа меня. На конкурс в Лондоне я повесила стих с такими строками: «Подол, росой отяжелевший, к коленям льнет и холодит». Один день висел этот вариант! До работы жюри разрешалось менять, исправлять. У меня там была глагольная рифма, которая не ценится, и на второй день я подправила. Еще через день — мужик! — на другом поэтическом сайте опубликовал строки, что к нему штанины и льнут, и холодят от росы.
А есть еще сайт Стихи.ру. Я там опубликовала (давно) 15 стишков. А года через два у одного воришки нашла все свои лучшие строки. Из всех 15! Но он изменил ритм, стиль… Хорошо получилось, даже лучше, чем у меня. Но не ему это в голову пришло, не он мучился. Так что ни-че-го не поделаешь! Поэтому в сети не вешаю стихи. Ладно, я. Но воровать у Евтушенко?!
А таких нет программ по выявлению плагиата? Как когда диссертации защищают.
Вот когда я дочкины сочинения опубликовала, то какой то сайт их проверил на плагиат и потом разместил у себя ссылки, потому что не списанные.
Снимки можно выявить. Насчет текста не знаю. Но что делать, если выявишь? Судиться? Доказывать? Как, если даже ритм другой? Яблоко могло, в теории, упасть не только на голову Ньютона
Да, в литературе сложнее. В музыке настоящую борьбу ведут. Когда используешь музыкальные произведения, то при выкладывании в интернет своих видео — сразу опознается авторская музыка.
Пока не судятся — но это вопрос времени. Просто не сможешь пользоваться в конце концов готовыми. А если просто взять за основу, сымпровизировать и написать свое, то тогда очень сложно отловить и этим сейчас никто не занимается.
Также со стихами. Это проблема. С одной стороны.
А вы издаете ведь свои сборники. И если стихотворения выложить в интернет, то больше уже не удастся издать сборники за деньги. Так?
И другие поэты, которые хотят, чтобы их труд был оплачен тоже не публикуют в сети?
Может быть стоит публиковать, когда уже несколько раз сборники были опубликованы в бумаге? Пусть тогда пользуются вашими трудами — а вы пишете же новые?
Есть грубая проверка (другой не знаю). Вставляется фраза в окошко поиска, и интернет выдает схожие фразы. Но если перетасовать слова — подлог сложно обнаружить.
Да. С литературой сложнее. В музыке важна последовательность — она все определяет. А в русском языке такая высокая инвариантность — трудно распознать заимствование. К сожалению.
Я привела себя в пример — меня затронула тема. Но я не зарабатываю поэзией. Когда жила в Молдове, получала гонорары. Все! Книги издавала за свой счет. За публикации в Израиле мне не платили, это типа подарка, поощрения. Может, и есть такие издания здесь, которые платят, но я их не знаю. Более того, если хочешь напечататься в журнале — плати за это. Речь идет о произведениях на русском языке. На иврите — иначе, но нюансов не знаю.
Русскоязычные прозаики — другое дело. Причем, опять-таки, не в Израиле. Им заказывают книги, оплачивают хорошие проценты от продажи — в основном, в Москве. Кстати, на конкурсе было трое поэтов из Канады. Они у себя в стране тоже публикуются бесплатно, либо сами платят за место в журнале. Любителей увидеть свое имя в печати — множество. Они готовы платить.
Я думала, что такие памятные сборники все таки распродаются. Очень жаль, что это не работает. Непонятно — как же этим зарабатывать. Уже эта профессия утеряна получается.
Я имею полное право продавать — за штрих-код платила. Но я этого не делаю. На встречах — дарила, друзьям, естественно, дарю. Это — в силу своего характера. Просто не умею зарабатывать.
Есть примета — нельзя дарить, надо хоть пять копеек получить взамен. После первой книги друзья в шутку пустили шапку по кругу. А потом мы пошли в ресторан и все деньги спустили. Много было всяких смешных и даже нелепых историй, после которых я не только не зарабатывала, но даже проигрывала в денежном отношении.
Жалко, что эта профессия не очень то работает. Получается, что как будто хобби.
А деньги, Галина, вы как журналист зарабатываете. Или я неправильно понимаю?
В нашем мире много несовершенства. 😢
Да, как журналист, в русскоязычной газете
Мне кажется, что вы очень любите эту свою работу. Я сама люблю свою. И радуюсь, когда работа приносит удовольствие. Востребованность — очень важная штука.
Красивая колыбельная, здесь ее поют мамы детям. Аспазия — поэтесса, которую все же немного заслонил своею славой Райнис. В Латвии поставлен спектакль Аспазия, очень востребованный и мощный по восприятию.
Приятно, что вы об этом пишите, Ольга. У меня есть возможность читать стихи Аспазии в оригинале и я люблю ее поэзию, жаль, что мало переводов. ☀️
Да. Жаль. Хотелось бы познакомиться с разными гранями ее творчества.
Я тоже прочитала, что она жила в тени мужа.
Но жизнь у них была такая непростая, с разными этапами, лишениями, что я понимаю — почему она написала такие стихи. Наверно, ей, как человеку восприимчивому, было сложно жить в скитаниях и неустроенности. Поэтому она могла потратить на творчество столько сил — сколько оставалось.
Она отошла в тень, чтобы Он мог светить. Хоть и сама не менее талантлива. Что ж, Любовь и женщина.
Она светила в любви. На это надо много внутренних сил. И испытывать потребность.
Сейчас многие женщины совмещают свой профессиональный мир и любовные отношения. И говорят, например, что пишут, потому что не могут не писать. Сейчас проще это совмещать. Хотя настоящую самоотдачу в нескольких направлениях совмещать всегда сложно.
Я с вами согласна. Совмещать сложно. Для некоторых невозможно. Тогда ни там- ни там. Нет удовлетворения.
Насколько я понимала — она после смерти мужа уединилась в своем доме и жила отрешенно, уже не проявляла активности.
А вы не были в ее доме? Интересно?
А ее стихотворения вам нравятся, Вера?
Нет, проходила мимо ее дома, когда тот реставрировался. Только что открыли. Когда пыль после первопроходцев осядет — сходим. Сейчас сразу названия стихов не вспомню. Давненько не перечитывала ничего. Вот вы напомнили))) спасибо.
Одна и в одиночестве, хотя нет, с ней были кошки. Жила в холодном доме-даче, мёрзла. Была война и было не до неё.
Кошки — это уже не в одиночестве. Раньше часто жили в непростых бытовых условиях — это считалось нормальным.
Возможно. Однако кошки скрашивали одиночество.
☀️
Спасибо! Стихи читала, а песню не слышала. Послушала сейчас, очень красивая колыбельная.
Мне она давно понравилась. Пела и сыну и дочке. Душевная песня. И, несмотря на то, что музыка современная, создается ощущение старины. 😊
Я очень эту колыбельную люблю https://youtu.be/31_1-m93tI8 А еще помню, мама мне пела колыбельную из фильма «Цирк». И я ее тоже своим детям пела.
Какая колыбельная мелодичная! У нее нет русского перевода?
Из Цирка мне мама тоже пела. Замечательная колыбельная. 😊
Вот в русском переводе https://youtu.be/55602dMX-H0
Какой текст дивный! Философский и в то же время для детей и колыбельный. И птицы, и дерево, и нравоучения… все по правилам колыбельных. Классно! Оставлю себе в багаж — спасибо. 😊
Да, и душащая материнская любовь…
И упоминание о возможной смерти. Это тоже в колыбельных используется и так по матерински. Матерям зачастую трудно отпустить на свободу своих детей — это точно. И не всегда баланс удается соблюсти — опеки и самостоятельности.
Да, такой своеобразный шантаж. Мне поэтому эта колыбельная и нравится. Она очень глубокая. Может, не совсем детская по смыслу, но очень философская.
Она и хороша тем, чем некоторые хорошие колыбельные: глубина есть и на поверхности сюжет и текст понятный детям. В этом ее изюминка и достоинство. Повезло, что вы мне о ней рассказали. 🌞
Hi
Very interesting post. I like. Good song.
thanks. lullabies are everywhere very cute and kind songs. can you link to your favorite lullaby?
Yes, Off course. You send me.
can you link on the internet to your favorite Indian lullaby?😊
But I don’t understand. I have no? Please you teach me. How it get ?
do you have a favorite Indian lullaby? if yes, send me its name — I’ll try to find it on the internet myself.
if not, then okay. before communication😊🌞
If I have no Indian lullaby. I need to Russian.
I am happy to share. I will be glad if you like🥰🌞
You help me. I glad too. So y’u good.
wonderful. will communicate. thanks.👍🤗🌞