Колыбельные. Колыбельная сказка. Григорий Усач/ Lullabies. Lullaby fairy tale. Grigory Usach

English version below

В прошлом веке, когда информация, фотографии, фильмы, рассказы, повести, романы были гораздо менее доступны, чем в наши дни, люди иной раз вырезали и сохраняли странички из журналов и газет с различными статьями, фотографиями, рассказами, анекдотами, шутками, стихами. Иначе эта информация могла протечь сквозь пальцы, и никогда уже ты не смог бы её найти.

В начале 90-х годов XX века я, видимо, для чтения сыну сохранила из неведомого мне издания листок с детскими стихами.

Григорий Давидович Усач/ Grigory Davidovich Usach

Фамилия и имя автора – Григорий Усач – мне ни о чем не говорили. Поэтому я решила найти про него информацию в интернете и почитать другие его стихотворения. Тем более, что «Колыбельная сказка», в которой главными персонажами, выступали красные башмачки тронула мое сердце. Она навеяла мне образы известного поэта-сказочника Овсея Дриза, про творчество которого я рассказывала в своей публикации Колыбельные. Зеленая карета. У Дриза одним из любимых персонажей его стихов как раз были ботинки – он с ними разговаривал, их убаюкивал, жалел…

По иронии судьбы оба автора родились на Украине недалеко от города Винницы. Только Усач Григорий Давидович родился в 1934 году в г. Немирове Винницкой области – через 26 лет после Овсея Дриза.

Я поискала музыкальную интерпретацию этой «Колыбельной сказки» – мне казалось, что она хорошо могла лечь на музыку, под которую уютно было бы убаюкивать малышей. Но к своему удивлению я не нашла такой колыбельной песни.

Зато нашла мультфильм «Башмачки» («Черевички»), снятый на киностудии «Киевнаучфильм» в 1982 году по сценарию Григория Усача.

Это добрый теплый детский мультфильм без слов для самых маленьких. Мне представляется очевидным, что в нем Григорий Усач развил идею красных башмачков из «Колыбельной сказки», башмачков, гуляющих по ночам и проживающих свою собственную жизнь без маленького хозяина. В мультфильме замечательная музыка Олександра Осадчего, сопровождающая занимательные приключения мальчуковых «топалок». Сразу вспоминаются диснеевские мультфильмы золотого века американской анимации – настолько забавно, ласково и профессионально сделан этот анимационный шедевр.

Набегавшись за день, мальчик ложится спать, а его башмачки, видимо, по-прежнему полные сил идут посмотреть на то, что творится ночью на улице. Интересно, что башмачки на наших глазах превращаются в волшебные и воспринимаются как одушевленный предмет. Однако они не только любознательны, но еще и позволяют примерить себя лягушонку, и цапле, и козленку.

Самый забавный момент можно увидеть в конце фильма, когда маленький хозяин с утра надевает свои башмачки и начинает ходить точь-в-точь такой же походкой, как те звери, что примерили их ночью. Создается впечатление, что это намек на детскую неугомонность, которая позволяет им и попрыгать как лягушата, и важно пройти как цапля, и беззаботно проскакать словно козлик. В одном мальчике гармонично сочетаются все эти умения.

Но ведь, по правде говоря, у каждого ребенка ботиночки волшебные – в них малыш может всё. А мы изо дня в день умиляемся и надеемся, наблюдая, как скачут, кувыркаются, важничают, танцуют, улетают в другие миры наши потомки…

Начав знакомиться с творчеством Усача, я, к своему удовольствию, не могла не обратить внимание на необычность взгляда и интерпретаций автором самых обычных событий, явлений, поступков, вещей, окружающих нас людей и живущих на нашей планете животных, рядом ли с нами или в дикой природе. Во всем он видел новое, то, на что не обращали внимание другие, обращал внимание на такие детали, которые ускользали от внимания иных авторов, и описывал происходящее так, что заставлял задуматься, на первый взгляд, о совершенно обыденных вещах.

Зимняя страница

Первый снег
На лугу.
Птицы прилетели,
Расписались
На снегу
Птицы, как умели.

Пробежал к лесочку
Зайчик-побегайчик,
Вывел криво строчку —
И умчался зайчик.

А за ним
Лисица
Тут же пробежала,
Целую страницу
Хитро исписала.
Под сосной и вязом,
Под любым кустом,
Что напишет —
                      сразу
Заметет хвостом.

Проскакала белка —
Расписалась мелко.
Странные крючочки:
То тире, то точки.
Это телеграмма!
Пишет белка-мама:
«Вниз не торопиться —
Дети, там лисица!»

Строчки на рассвете
Стёр мгновенно ветер…
Ну, а снег начнёт кружиться
Белый да искристый,
Вновь пишите что хотите
На странице
Чистой.

Григорий Усач, перевел Р. Заславский

Эта особенность – цепким взглядом улавливать необычное в обычном очень привлекает в творчестве поэта (вначале я узнала именно о его поэтическом наследии). Также по сценариям и сказкам Григория Усача были сняты мультфильмы «Солнечный каравай», «Мой брат страусенок» и другие.

Как выяснилось, он начал свое творчество в середине XX века как русскоязычный поэт, но, однако, через некоторое время перешел на украинский язык. Усач опубликовал более 30 изданий в разных жанрах: десятки сборников стихов и несколько повестей, часть из которых переведена на другие языки. Он много писал для детей и молодежи, включая пьесы-сказки для кукольных спектаклей, постоянно находящиеся в репертуаре различных украинских театров.

Если интересно, то можно ознакомиться с радио спектаклем «Женчик Бренчик», автором которого является Григорий Усач.

Радиопостановка «Женчик Бренчик». 1993. Автор – Григорий Усач/ Radio show “Zhenchik Brenchik”. 1993. Author – Grigory Usach

Очень редко мы, взрослые, заставляем себя взглянуть на наш «серьезный, заматерелый» мир детскими глазами. А стоит, поскольку, как утверждает Григорий Давидович: «Не в тридевятом царстве, не в заморской стороне, а совсем близко, с тобой и со мной рядом, живет сказка. И не одна, а много-много сказок. Надо только научиться их видеть…».

Впервые на рассвете

У петуха сегодня
Важнее нету дел
Впервые на рассвете
Его сынок запел.

Вытягивая шею,
Веселый петушок
Задиристо горланит:
— Креку! Кукре! Крекок!

Петух сыночка учит,
С утра дает урок:
— А ну еще попробуй,
Кукареку сынок!

Уже в разгаре лето,
И малыши растут.
Чирикают, шебечут
Гогочут и ревут.

Родителям на радость,
Едва на лапы став
Щенок, кота увидев,
Залает: — Гав-гав-гав! —

И нежный поросенок
На мамино «хрю-хрю»
Хвостом покрутит тут же
И говорит: —Рю-рю.

Индюк своим мальчишкам
Под деревом в саду
Втолковывает хмуро:
— Балда! Балды! Балду!

Он головой качает,
Он сердится на них
За то, что индюшата
Пищат опять — Бултых…

И так до темной ночи
Стоит и шум, и крик…
Ох, до чего же трудно
Дается всем язык!

Григорий Усач, перевел Р. Заславский

Жёлудь

Подпрыгнул
Жёлудь на ладошке,
Упругий,
Темнокожий.
На ваньку-встаньку
Он немножко
Мне кажется
Похожим.

Такой же, как и он,
Пузатый,
Такой же
Неуклюжий,
Он дерево в себе припрятал,
Пригладившись снаружи.

Находим жёлудь —
И в корзину,
Чтоб высадить весною.
Шумят над нами исполины
Затейливой листвою.

Громадный дуб,
Солидный,
Важный,
До самых туч поднялся.
И нелегко поверить даже,
Что в жёлудь он вмещался.

Григорий Усач

Давайте вернемся к теме колыбельных – их у Григория Усача не одна. Не все они переведены на русский язык – стихи мелодично и нежно звучат по-украински, например, стихотворение «Почему надо спать» (укр. – «Чому треба спати»).

Чому треба спати

Братик мій  лежить, моргає,
Братик мій не любить спати.
Тільки ляже — і питає:
— А коли уже вставати? —
Ти засни скоріш, хлопчино,
Ти заплющ, будь ласка, очі,
Бо до тебе у гостину
Сон прийти сьогодні хоче.
Обіцяли ведмежата,
Обіцяли оленята,
Обіцяли тигрики,
Обіцяли щиглики,
Обіцяли лебедята
В сон до тебе завітати.
А коли малим не спиться,
Дорікає сон малятам:
Бо ж куди летіти птицям
І куди іти звірятам?

Григорий Усач

Представляю вашему вниманию мой перевод этого колыбельного стиха на русский язык.

Почему надо спать

Брат мой ляжет и моргает,
Брат не любит спать.
Только ляжет – вопрошает:
— А когда вставать? –
Я прошу: – Закрой глаза,
Мальчик мой, усни скорей.
В гости ведь сегодня сам
Хочет сон прийти быстрей.
Обещали медвежата,
Обещали оленята,
Обещали и тигрята,
Обещали и щеглята,
Лебедята дали слово –
В сон к тебе прийти готовы.

Детворе когда не спится,
Сожалеет добрый сон:
Прилететь куда же птицам,
Где зверят мы соберём?

Не перестаю удивляться, как такие мелодичные строки не положены до сих пор на музыку. Особенно мелодика украинской речи предполагает их пение. Ясно представляю себе, как девочка, придумывает разные невероятные истории, чтобы её малолетний братик побыстрее заснул.

В этом стихе перед нами предстает заботливая сестра, баюкающая своего маленького братца, который, конечно, мешает ей заниматься своими делами, но к которому при этом она очень нежно и трепетно относится. Маленькая нянюшка не просто настаивает на том, чтобы братец закрыл глаза – она сочиняет целую сказку про сон, при этом усыпляя мальчика своим рассказом. Читая этот стих, я даже пожалела, что у меня не было в детстве такой строгой, но любимой старшей сестрички.

Если вы дочитали до этого места, то вам, я думаю, будет интересно познакомится с электронной копией книги Григория Усача «Зеленый город», опубликованной с изящными, пленительными, чарующими иллюстрациями Светланы Копыстянской в издательстве «Детская литература» в 1986 году.

С возрастом Григорий Давидович Усач не утратил способности видеть в нашем мире чудеса, сочинять сказки, вдохновляться детским взглядом на окружающее нас с вами и гармонией природы, существующей вокруг и внутри нас.

Григорий Усач. Счастливые недели сказочника/ Grigory Usach. Happy Storyteller Weeks

К своему юбилею в 2020 году в израильском издательстве «Beit Nelly Media» писатель опубликовал детскую книгу на украинском языке «Счастливые недели сказочника». Её проиллюстрировал известный израильский художник Вольф Бульба, узнаваемый по самобытным образам – неожиданным и ярким, от которых веет богатой фантазией, оригинальным взглядом на мир и своеобразной, очень привлекательной эстетикой. Большую часть тиража автор отправил в библиотеки Украины.

Григорий Давидович Усач/ Grigory Davidovich Usach

Григорий Усач умер в ноябре 2021 года. Но он продолжает жить в своих стихах, сказках, повестях, театральных постановках, мультипликационных фильмах и нести детям разных возрастов добро, теплоту и любовь, которыми овеяны все его произведения.

Согласитесь – совершенно верно сказал украинский прозаик, публицист и литературный критик Леонид Пастушенко про героя моей публикации: «Григорий Усач, достигнув возраста Сократа, не утратил способности объяснять мир по-детски. Потому что действительно – это талант редкий».

English version

In the last century, when information, photographs, films, stories, novels, novels were much less accessible than today, people sometimes cut out and saved pages from magazines and newspapers with various articles, photographs, stories, anecdotes, jokes, poems . Otherwise, this information could leak through your fingers, and you would never be able to find it.

In the early 90s of the 20th century, apparently, for reading to my son, I saved a leaflet with children’s poems from an unknown edition.

The surname and first name of the author – Grigory Usach – did not tell me anything. Therefore, I decided to find information about him on the Internet and read his other poems. Moreover, the “Lullaby Tale”, in which the main characters were red shoes, touched my heart. She inspired me with the images of the famous poet-storyteller Ovsey Driz, about whose work I told in my publication Lullabies. Green carriage. Driz liked to describe shoes in his poems – he talked to them, lulled them, felt sorry for them…

Ironically, both authors were born in Ukraine near the city of Vinnitsa. Only Usach Grigory Davidovich was born in 1934 in the town of Nemirov, Vinnitsa region – 26 years after Ovsei Driz.

I looked for a musical interpretation of this “Lullaby of a Tale” – it seemed to me that it could well lie down on the music, under which it would be comfortable to lull the kids to sleep. But to my surprise, I did not find such a lullaby.

But I found the cartoon “Shoes” (“Cherevichki”), filmed at the film studio “Kievnauchfilm” in 1982 according to the script by Grigory Usach.

This is a kind warm children’s cartoon without words for the little ones. It seems obvious to me that in it Grigory Usach developed the idea of the red shoes from The Lullaby, shoes that walk around at night and live their own lives without a little master. In the cartoon there is wonderful music by Oleksandr Osadchy, which accompanies the entertaining adventures of the boyish “stompers”. I immediately recall the Disney cartoons of the golden age of American animation – this animated masterpiece is so funny, affectionate and professionally mading.

Having run over the day, the boy goes to bed, and his shoes, apparently still full of strength, go to see what is happening on the street at night. It is interesting that the shoes turn into magical ones before our eyes and are perceived as an animated object. However, they are not only inquisitive, but also allow themselves to be tried on by a frog, and a heron, and a kid.

The funniest moment can be seen at the end of the film, when the little owner puts on his shoes in the morning and begins to walk exactly the same gait as those animals that tried them on at night. It seems that this is a hint of childish restlessness, which allows them to jump like frogs, and it is important to pass like a heron, and carelessly gallop like a goat. All these skills are harmoniously combined in one boy.

But after all, to tell the truth, every child has magical shoes – in them the baby can do anything. And we are touched every day and hope for the best, watching how our descendants jump, somersault, put on airs, dance, fly to other worlds…

Having begun to get acquainted with the work of Grigory Usach, I, to my pleasure, could not help but pay attention to the unusual look and interpretations by the author of the most ordinary events, phenomena, actions, things, people around us and animals living on our planet, whether next to us or in wild nature. In everything he saw something new, something that others did not pay attention to, paid attention to such details that eluded the attention of other authors, and described what was happening in such a way that he made you think, at first glance, about completely ordinary things.

Below is a literal translation of the lullaby.

Why you need to sleep

My brother lies down and blinks,

My brother doesn’t like to sleep.

As soon as he lies down, he immediately asks:

– When do I have to get up? –

I ask you to close your eyes

My boy, sleep soon.

Sleep wants to come

Visit you today.

The little bears promised to come

The little deers promised to come

The tiger cubs promised to come

The goldfinches promised to come

Little swans gave the word –

All of them are ready to come to you in a dream.

A good dream regrets

When babies can’t fall asleep on time:

Then there is nowhere for the birds to fly,

There is nowhere for the animals to gather together.

Grigory Usach

I never cease to wonder how such melodic lines have not yet been set to music. I clearly imagine how a girl comes up with various incredible stories so that her little brother falls asleep quickly.

In this verse, a caring sister appears before us, cradling her little brother, who, of course, prevents her from doing her own business, but at the same time she treats him very tenderly and reverently. The little nanny does not just insist that the brother close his eyes – she composes a whole fairy tale about sleep, while putting the boy to sleep with her story. Reading this verse, I even regretted that I did not have such a strict, but beloved older sister in my childhood.

Here is a literal translation of the poems.

Winter page

First snow

In the meadow

The birds have flown

Signed

On the snow

Birds, as best they could.

Ran to the woods

Runaway bunny,

He brought out a crooked line –

And the bunny ran away.

And behind him

Fox

Ran right there

whole page

She scribbled cunningly.

Under the pine and elm

Under any bush

What will write –

                       straightaway

Notice the tail.

The squirrel jumped –

Spread out finely.

Strange hooks:

Now dashes, then dots.

It’s a telegram!

Squirrel-mom writes:

“Do not rush down –

Children, there is a fox!”

Lines at dawn

Blown away by the wind…

Well, the snow will begin to spin

White and sparkling

Again write what you want

On the page

Pure.

Grigory Usach

My drawing

Blue paint first

I’ll run a strip

And it will be frost

On a tree in the garden.

Then I’ll spend the green one –

And the frost is gone.

Maples will turn green

And birch branches.

Well then slowly

On the branch of a tree

I will attach a birdhouse

And I’ll plant a starling.

Let him sing a song

I will sing along

And immediately more interesting

I will draw.

And over the whole world

Let it be red.

He is the brightest in the world

This is the most important color.

Over white and over blue

Over garden and water

He is in my picture

Became a red star.

Grigory Usach

This feature – to catch the unusual in the ordinary with a tenacious gaze is very attractive in the poet’s work (at first I learned about his poetic heritage). Also, according to the scripts and fairy tales of Grigory Usach, the cartoons “Sunny Loaf”, “My Brother Ostrich” and others were shot.

As it turned out, he began his work in the middle of the 20th century as a Russian-speaking poet, but, however, after a while he switched to the Ukrainian language. Usach has published more than 30 publications in various genres: dozens of collections of poems and several stories, some of which have been translated into other languages. He wrote a lot for children and youth, including fairy-tale plays for puppet shows, which are constantly in the repertoire of various Ukrainian theaters.

Very rarely do we, adults, force ourselves to look at our “serious, hardened” world through children’s eyes. And it’s worth it, because, as Grigory Davidovich claims: “Not in the faraway kingdom, not in the overseas side, but very close, next to you and next to me, a fairy tale lives. And not just one, but many, many stories. You just need to learn to see them…”.

With age, Grigory Davidovich Usach did not lose the ability to see miracles in our world, compose fairy tales, be inspired by a childish look at the environment around us and the harmony of nature that exists around and inside us.

For his anniversary in 2020, the Israeli publishing house Beit Nelly Media published a children’s book in Ukrainian, Happy Weeks of the Storyteller. It was illustrated by the famous Israeli artist Wolf Bulba, recognizable by his original images – unexpected and bright, from which he breathes a rich imagination, an original view of the world and a peculiar, very attractive aesthetics. The author sent most of the circulation to the libraries of Ukraine.

Grigory Usach died in November 2021. But he continues to live in his poems, fairy tales, stories, theatrical performances, animated films and bring to children of different ages goodness, warmth and love, which all his works are fanned with.

Agree, the Ukrainian prose writer, publicist and literary critic Leonid Pastushenko said quite rightly about the hero of my publication: “Grigory Usach, having reached the age of Socrates, has not lost the ability to explain the world in a childish way. Because it really is a rare talent.”

Колыбельные. Колыбельная сказка. Григорий Усач/ Lullabies. Lullaby fairy tale. Grigory Usach: 5 комментариев

Добавьте свой

  1. Wonderful & interesting you shar Lullabies tail cartoon film. I watch video very interesting cartoon. I like. Very useful written book for children.

    1. Thanks for the comment. I’m glad you liked the cartoon. We also really liked it. A cartoon without words is understandable to any children and adults. Grigory Usach’s poems are very good. Unfortunately, there is no professional translation into English.

      1. Yes, poems are nice written. I like. You are most welcome 🌷

      2. Glad to chat. It is difficult to write good poems for children. It’s nice when the author succeeds.

Добавить комментарий

Blog at WordPress.com. , автор: Anders Noren.

Вверх ↑

%d такие блоггеры, как: