Site icon ЛЮБИТЬ ПОДРОСТКА

Иллюстрация/ Illustration

English version below

В продолжение моей публикации Колыбельные. Колыбельная сказка. Григорий Усач публикую мою иллюстрацию к его стихотворению “Мой рисунок”.

Мой рисунок

Сначала краской синей
Полоску проведу,
И это будет иней
На дереве в саду.

Потом зелёной трону —
И пропадет мороз.
Зазеленеют клёны
И веточки берёз.

Ну, а затем неспешно
На ветке деревца
Прилажу я скворечню
И посажу скворца.

Пускай поёт он песню,
Я буду подпевать,
И сразу интересней
Мне станет рисовать.

И надо всем над этим
Пусть будет красный цвет.
Он ярче всех на свете,
Главнее цвета нет.

Над белым и над синим,
Над садом и водой
Он на моей картине
Стал красною звездой.

Григорий Усач, перевел автор

English version

In continuation of my publication Lullabies. Lullaby fairy tale. Grigory Usach I publish my illustration to his poem “My drawing”.

Below is a constructive translation of the poem.

My drawing

First, I will draw a strip
In blue paint,
And it will be frost
On a tree in the garden.

Then I will touch with green paint —
And frost will disappear.
On the maples and twigs of birches
Leaves will become green.

Well, then slowly
On a branch of trees
I will hang the birdhouse
And I will plant a starling.

He will sing a song to me,
I will sing along,
And immediately I will draw
With great interest.

And over my drawing
Let it be red.
He is most clearly existing in the world,
This is the most important color.

Above white and over blue,
Above the garden and water
In my drawing
The red star caught fire.

Grigory Usach, the author translated

Exit mobile version