English version below
О вновь вышедшем фильме «Мастер и Маргарита» (режиссера Михаила Локшина) в России не говорит сейчас только ленивый.
Перед просмотром киноленты я не изучала рецензий на неё, не читала отзывов о ней и не знала ничего, кроме того факта, что многим новый фильм понравился.
С первых же кадров картина захватила моё внимание – я не могла оторваться от происходящего на экране. Эмоциональная вовлеченность в действие была неожиданно сильная и приятная, даже немного забытая в наше время, небогатое хорошими современными картинами в прокате. Это было первое мощное неосознанное ощущение от просмотра.
Первое же осознанное впечатление можно сформулировать так: какая же я была тупица и как мало углублялась в осмысление «Мастера и Маргариты» в юности, что не догадалась хотя бы о части оставленных Булгаковым за кадром событий, которые очевидным образом логически вытекали из сюжета романа.
Михаил Булгаков, как многие авторы того времени, следовал принципу некоей литературной недосказанности, позволяющей не называть определенные вещи напрямую своими именами. Но современные ему читатели не могли не понять того, что скрывалось между строками произведения – ведь о некоторых причинах происходящего в те времена нельзя было говорить открыто, тем не менее они были понятны всем.
Юному же читателю конца 70-х годов прошлого века уже не так легко было определить для себя – почему же в романе происходили те или иные события. Молодые книголюбы догадывались, что не обошлось без репрессий и гонений, но в чем они заключались именно для Мастера однозначного понимания не было. Да и сам роман не провоцировал их реконструировать.
Авторы же новой экранизации знаменитого романа начали картину с вновь созданного приквела к оригинальному тексту произведения, пояснив в нем причины, приведшие Мастера в полуподвальное помещение одного из переулков в центре Москвы, сподвигнувшие его на сочинение своего исторического романа про Понтия Пилата и Иешуа Га-Ноцри и впоследствии повлекшие за собой водворение писателя в сумасшедший дом.
Эти додуманные создателями фильма события смотрятся так органично и естественно, текст так близок по букве и духу к тексту оригинала, содержание происходящего становится таким прозрачным для зрителя, что кинопроизведение воспринимается как логичная и стройная законченная работа по разъяснению зрителю основных мыслей романа в художественной форме. Рассказанная в картине история, безусловно, выигрывает у других экранизаций «Мастера и Маргариты» в ясности и отчетливости.
Во многих рецензиях написано, что картина сделана в лучших традициях Голливуда, дающих возможность воспринять её как отдельное выразительное эстетическое произведение, независимо от того, какой зритель смотрит его – прочитавший роман Булгакова или нет. Действительно, это так – не могу не согласиться.
Но не могу подтвердить мнение критики о том, что содержание «Мастера и Маргариты» претерпело кардинальные изменения. В моем понимании внесенные изменения лишь сделали более доступными «настоящий» смысл и суть романа – Булгаков именно об этом и говорил своим читателям, но мы, читая роман, не могли, видимо, в свое время так четко, в комплексе осознать и собрать воедино всё многообразие линий произведения. Поэтому внесенные авторами картины изменения в последовательности повествования, в соотношении объемов различных линий романа кинокартины, во введении дополнительных сцен и текста, в построении нового облика города, в смещении акцентов на некоторых героев романа, в моем понимании, не изменяют содержание оригинального текста, а лишь способствуют более полному раскрытию изначального замысла автора романа, широко известного в мире писателя и драматурга Михаила Афанасьевича Булгакова.
Кстати любопытен не очень понятный ажиотаж, возникший в связи с отображением в фильме версии об автобиографичности главного героя. На самом деле, очень многое в картине указывает на это: и внешний облик Мастера, включая характерную прическу, и тот факт, что главный герой был драматургом, и его взаимоотношения с Маргаритой, в которой угадывается третья жена Булгакова Елена Сергеевна, и еще множество более мелких деталей образа. Но ведь эта версия и ранее была известна читателям. Просто она так же более явно и прямо обозначена в картине, как и многое другое.
Хочется немного поговорить об актерах, занятых в главных ролях фильма.
Для меня безусловной находкой и бриллиантом, украсившим и сделавшим киноленту, стал дуэт Мастера (актер Евгений Цыганов) и Маргариты (актриса Юлия Снигирь). Это очень реальные персонажи, которым веришь, сочувствуешь, симпатизируешь. Актеры необычайно органичны, пластичны, цельны – в них всего в меру, сбалансировано, гармонично.
Образ пронзительно живописного Воланда (немецкий актер Аугуст Диль), по моему мнению, раскрыт в несколько более эмоциональном ключе, чем этого требует устойчивость кино-конструкции. В идеале Сатана, как мне представляется, должен был бы быть практически безэмоциональным персонажем – он живет, делает свою работу, получает не очень много удовольствия от злых шуток и злодейств, до некоторой степени устал от такой деятельности, на которую вовеки обречен, он – лидер по определению, и от него не требуется это доказывать или демонстрировать. В моем понимании все эмоции – тоже ненастоящие, а разыгранные блистательно и бескомпромиссно – должны сосредотачиваться в его свите, которая в картине как раз не добирает нужного градуса. Коровьев (Фагот), Азазелло, да и кот Бегемот смотрятся блекло на фоне яркого, искрящегося и фонтанирующего то вкрадчивым ужасом, то зловещим сарказмом Воланда. Пожалуй, лишь Гелла (актриса Полина Ауг) в фильме показана как достаточно эффектная и запоминающаяся личность, что, возможно, связано с вплетением данного образа в разные линии фильма, в том числе и в «реальную» Москву.
Игра остальных актеров не произвела на меня сильного впечатления. Исполнители подобраны добротно, играют слаженно и составляют прекрасный ансамбль, где каждому отведено свое, соответствующее замыслу, место. Пожалуй, я бы выделила лишь создание удачного образа поэта Бездомного (актер Данил Стеклов), оттягивающего на себя существенное внимание зрителей в сценах на Патриарших прудах, в изображении писательского судилища Мастера, во время кадров погони за иностранным консультантом.
Также не могу не коснуться темы Москвы – одной из главных героинь романа. В старших классах дочка писала сочинение на тему «Образ Москвы в романе М.Булгакова «Мастер и Маргарита». В оригинальном тексте Москва контрастная: в ней прекрасные улицы и дома, изумительные бульвары и площади, но очень сложные и неоднозначные люди, запутавшиеся во времени и личностных ориентирах: «…люди, как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… <…> Ну, легкомысленны… ну, что ж… и милосердие иногда стучится в их сердца… обыкновенные люди… В общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их…» (цитата из романа; Воланд).
В фильме же образ Москвы и внешне под стать спорным, противоречивым, жестоким, двуличным, мечущимся в железных рамках государственного переустройства жителям: «Вчера было можно, а сегодня уже нельзя» (цитата из фильма). Москву сопровождают парады, постоянная неприбранность стройки и величие исполинских архитектурных сооружений, которые в те времена рассматривались к практическому воплощению для утверждения возникающей тоталитарной реальности.
Запечатленная на экране демонстрация сталинского генерального плана реконструкции Москвы подавляет зрителя: везде доминируют «здания-монументы», которые в полный голос говорят об авторитаризме и усилении государственной власти, о бьющей через край мощи, силе и могуществе «социалистической» столицы.
Действие романа, который пишет в фильме Мастер, разворачивается в Москве, как бы построенной по генплану 1935 года – огромной, бездушной и несоразмерной человеку. Авторы киноленты создали эту Москву, которой никогда не было, эту исполинскую проекцию будущего, каким оно виделось из тех времен…
«Когда в городе не остается ничего живого, тогда там появляется дьявол», — объясняет художник-постановщик фильма Денис Лищенко.
Концепция образа Москвы в фильме понятна, но не находит у меня ответного отклика. Я так люблю свой родной город, что даже для усиления эффекта восприятия замысла киноленты не могу смирится с созданным авторами картины безобразным обликом той Москвы.
При этом не могу не отдать должного интересной и тщательно проработанной идее изображения гигантизма архитектурных решений для визуализации отношения творца с властью, являющейся одной из тем фильма.
Вообщем, я считаю кинопроизведение «Мастер и Маргарита» несомненной удачей авторов. Режиссер Михаил Локшин и сценарист Роман Кантор пошли единственно возможным путём – они сделали новую версию не просто визуализацией текста, как было, например, с сериалом Бортко, а вновь созданной художественной интерпретацией произведения, наиболее полно раскрывающей смысл романа.
Чувствуется, что авторам явно не хватает хронометража — интересно, будет ли режиссёрская версия часа на четыре?
Тем не менее, необходимо признать, что отведенное время позволяет фильму чуть глубже погрузиться в жизнь главных героев, а заодно и просто радует дорогой и красивой постановкой.
Кинолента получилась сильная, мощная… и «страшная».
Тем не менее, меня переполняет чувство восторга от мощи таланта Булгакова, который создал актуальный на все времена шедевр, позволяющий мыслить так широко, смело и свободно, как получилось у авторов кинокартины, создавших на основе романа отдельное прекрасное кино-творение.
Вольная ли это интерпретация? Достаточно.
Эффектная ли? Несомненно.
Внятная ли получилась история? Безоговорочно.
Хороша ли постановка? Безусловно.
Талантливы ли актеры? Бесспорно.
Смотреть или еще раз перечитать «Мастера и Маргариту»? И то, и другое.
И еще, и еще раз, и еще,.. погружаясь в классику, желаю вам обретать в ней что-то новое, что-то своё…
English version
Only the lazy are not talking about the newly released film “The Master and Margarita” (directed by Mikhail Lokshin) in Russia.
Before watching the film, I didn’t study reviews of it and didn’t know anything except the fact that many people liked the new film.
From the very first frames, the picture captured my attention — I could not tear myself away from what was happening on the screen. The emotional involvement in the action was unexpectedly strong and pleasant, even a little forgotten in our time, which is not rich in good modern films at the box office. This was the first powerful unconscious feeling from watching.
The very first conscious impression can be formulated as follows: what a dumbass I was and how little I went deep into understanding “The Master and Margarita” in my youth, that I did not guess at least about part of the events left behind the scenes by Bulgakov, which obviously logically followed from the plot of the novel.
Mikhail Bulgakov, like many authors of that time, followed the principle of a certain literary understatement, which made it possible not to directly call certain things by their proper names. But contemporary readers could not help but understand what was hidden between the lines of the work — after all, some of the reasons for what was happening in those days could not be spoken openly, nevertheless they were clear to everyone.
For the young reader of the late 70s of the last century, it was no longer so easy to determine for himself why certain events took place in the novel. Young book lovers guessed that there had been repressions and persecutions, but for the Master there was no clear understanding of what they were exactly.
The authors of the new film adaptation of the famous novel began the film with a newly created prequel to the original text of the work, explaining in it the reasons that brought the Master to the semi-basement of one of the alleys in the center of Moscow, which prompted him to write his historical novel about Pontius Pilate and Yeshua Ha-Nozri and which subsequently led to the writer’s placement in a mental hospital.
These events thought up by the filmmakers look so organic and natural, the text is so close in letter and spirit to the original text, the content of what is happening becomes so transparent to the viewer that the film is perceived as a logical and harmonious finished work to explain to the viewer the main ideas of the novel in artistic form. The story told in the film certainly outperforms other adaptations of The Master and Margarita in clarity and distinctness.
Many reviews say that the film was made in the best traditions of Hollywood, which makes it possible to perceive it as a separate expressive aesthetic work, regardless of which viewer is watching it — those who have read Bulgakov’s novel or not. Indeed, this is so – I cannot but agree.
But I cannot confirm the opinion of critics that the content of “The Master and Margarita” has undergone fundamental changes. In my understanding, the changes made only made the “real” meaning and essence of the novel more accessible — Bulgakov was talking about this to his readers, but we, reading the novel, apparently could not so clearly and comprehensively understand and put together variety of lines of the work. Therefore, the changes made by the authors of the picture in the sequence of the narrative, in the ratio of the volumes of various lines of the novel in the film, in the introduction of additional scenes and text, in the construction of a new image of the city, in the shift of emphasis on some heroes of the novel, in my understanding, do not change the content of the original text, but only contribute to a more complete disclosure of the original intention of the author of the novel — the world-famous writer and playwright Mikhail Afanasyevich Bulgakov.
By the way, the very clear excitement that arose in connection with the portrayal of the version about the autobiographical nature of the main character in the film is curious. In fact, a lot in the film indicates this: the appearance of the Master, including his characteristic hairstyle, and the fact that the main character was a playwright, and his relationship with Margarita, in whom Bulgakov’s third wife Elena Sergeevna is guessed, and many more small details of the image. But this version was previously known to readers. It’s just that it is also more clearly and directly indicated in the film, like many other things.
I would like to talk a little about the actors playing the main roles of the film.
For me, the duet of the Master (actor Evgeny Tsyganov) and Margarita (actress Yulia Snigir) was an absolute find and a diamond that adorned and made the film. These are very real characters whom you believe and sympathize with. The actors are extraordinarily organic, flexible, integral — everything in them is in moderation, balanced, harmonious.
The image of the piercingly picturesque Woland (German actor August Diehl), in my opinion, is revealed in a somewhat more emotional way than required by the stability of the film structure. Ideally, Satan seems to me to be an almost emotionless character — he lives, does his job, doesn’t get much pleasure from evil jokes and villainy, is to some extent tired of such activities to which he is forever doomed, he is a leader by definition, and there is no need for him this needs to be proven or demonstrated. In my understanding, all emotions — also not real, but played out brilliantly and uncompromisingly — should be concentrated in his retinue, which in the film just does not reach the right degree. Koroviev (Fagot), Azazello, and the cat Behemoth look faded against the background of the bright, sparkling Woland, gushing with either insinuating horror or ominous sarcasm. Perhaps only Gella (actress Polina Aug) is shown in the film as a fairly impressive and memorable person, which may be due to the interweaving of this image into different lines of the film, including into “real” Moscow.
The performance of the rest of the actors did not make a strong impression on me. The performers are carefully selected, play harmoniously and form a wonderful ensemble, where everyone is given their own place, corresponding to the plan. Perhaps I would only highlight the creation of a successful image of the poet Bezdomny (actor Danil Steklov), who draws significant attention from the audience in the scenes on the Patriarch’s Ponds, in the depiction of the writer’s court of the Master, during the shots of the chase for the foreign consultant.
I also cannot help but touch on the topic of Moscow — one of the main characters of the novel. In high school, my daughter wrote an essay on the topic “The Image of Moscow in M. Bulgakov’s novel “The Master and Margarita”. In the original text, Moscow is contrasting: it has beautiful streets and houses, amazing boulevards and squares, but very complex and ambiguous people, confused in time and personal reference points: “… people are like people. They love money, but this has always been the case… <…> Well, they are frivolous… well… and mercy sometimes knocks on their hearts… ordinary people… In general, they resemble the old ones… the housing problem only spoiled them…» (quote from the novel; Woland).
In the film, the image of Moscow and outwardly matches the controversial, contradictory, cruel, two-faced residents rushing about within the iron framework of state reorganization: “Yesterday it was possible, but today it is no longer possible” (quote from the film). Moscow is accompanied by parades, constant unkempt construction and the grandeur of gigantic architectural structures, which in those days were considered for practical implementation to establish the emerging totalitarian reality.
The demonstration of Stalin’s master plan for the reconstruction of Moscow, captured on the screen, overwhelms the viewer: “monument buildings” dominate everywhere, which loudly speak of authoritarianism and the strengthening of state power, of the overflowing power, strength and power of the “socialist” city.
The action of the novel, which the Master writes in the film, takes place in Moscow, as if built according to the general plan of 1935 — huge, soulless and disproportionate to man. The authors of the film created this Moscow, which never existed, this gigantic projection of the future, as it was seen from those times…
“When there is nothing alive left in the city, then the devil appears there,” explains the film’s production designer Denis Lishchenko.
The concept of the image of Moscow in the film is clear, but does not resonate with me. I love my hometown so much that even to enhance the effect of perceiving the concept of the film, I cannot come to terms with the ugly appearance of that Moscow created by the authors of the film.
At the same time, I cannot help but pay tribute to the interesting and carefully worked out idea of depicting the gigantism of architectural solutions to visualize the relationship of the creator with power, which is one of the subjects of the film.
In general, I consider the film “The Master and Margarita” to be an undoubted success for the authors. Director Mikhail Lokshin and screenwriter Roman Kantor took the only possible path — they made the new version not just a visualization of the text, as was the case, for example, with Bortko’s series, but a newly created artistic interpretation of the work, which most fully reveals the meaning of the novel.
It feels like the authors clearly don’t have enough timing — I wonder if the director’s cut will be four hours long?
However, it must be admitted that the allotted time allows the film to dive a little deeper into the lives of the main characters, and at the same time simply pleases with an expensive and beautiful production.
The film turned out to be strong, powerful… and “scary”.
Nevertheless, I am filled with a feeling of delight at the power of Bulgakov’s talent, who created a masterpiece that is relevant for all times, allowing one to think as broadly, boldly and freely as the authors of the film did, who created a separate wonderful film creation based on the novel.
Is this a free interpretation? Enough.
Is it effective? Without a doubt.
Is the story clear? Unconditionally.
Is the production good? Undoubtedly.
Are the actors talented? Certainly.
Should I watch or re-read The Master and Margarita again? Necessarily.
And again, and again, and again… plunging into the classics, I wish you to find in it something new, something of your own…

